Dawn Arrives in the Northern Outskirts
晓 出 北 郊
逼 仄 深 巷 中
葱 茏 绿 阴 交。
山 家 不 早 起
闭 户 如 藏 逃。
浓 露 蜕 蝉 咽
小 风 饥 燕 高。
新 渠 廑 涓 流
坏 陂 方 怒 号。
遐 甿 病 瘠 土
不 肯 昏 作 劳。
灭 裂 复 灭 裂
晚 秧 如 牛 毛。
空 余 朝 气 白
浮 浮 湿 弓 刀。
官 称 劝 农 使
临 风 首 频 搔。
Xiao Chu Bei Jiao
Bi ze shen xiang zhong
Cong long lu yin jiao.
Shan jia bu zao qi
Bi hu ru cang tao.
Nong lu tui chan yan
Xiao feng ji yan gao.
Xin qu jin juan liu
Huai bei fang nu hao.
Xia meng bin ji tu
Bu ken hun zuo lao.
Mie lie fu mie lie
Wan yan ru niu mao.
Kong yu zhao qi bai
Fu fu shi gong dao.
Guan chen quan nong shi
Lin feng shou pin sao.
Dawn Arrives in the Northern Outskirts
Town of narrow and deep alleyways
Intersections of luxurious green shadows.
Mountain households do not have to arise too early
Closed doors resemble those who are hidden and escaped.
Low cicada voices slough off their skins into a thick dew
Hungry sparrows have to glide on the overhead light breezes.
Small huts create new water ducts for slow-trickle flows
Broken riverbanks roar and howl their neglect.
Common people suffer the ill and emaciated soil
Not often do they arise at dawn to begin their work.
Yank out too hard when separating the chaff leads to more hunger
Evening rice sprouts weak like oxen hair.
Free and unoccupied in the bright atmosphere of dawn
Bows and knives collect moisture from this air.
Palace still advises and encourages the farmers to grow more food
Winds appear, we frequently sit around and scratch our heads.