My Friend You Ziming and I Depart at the Food Markets Near the Xiang River Moon Bridge
湘 阴 桥 口 市 别 游 子 明
马 首 欲 东 舟 欲 西
洞 庭 桥 口 寒 暮 时。
三 年 再 别 子 轻 去
万 里 独 行 吾 蚤 衰。
遥 忆 美 人 湘 水 梦
侧 身 西 望 应 门 诗!
老 来 不 酒 离 亭 泪
今 日 天 涯 老 泪 垂。
Xiang Yin Qiao Kou Shi Bie You Zi Ming
Ma shou yu dong zhou yu xi
Dong ting qiao kou han mu shi.
San nian zai bie zi qing qu
Wan li du xing wu zao shuai.
Yao yi mei ren xiang shi meng
Ce shen xi wang ying men shi!
Lao lai bu jiu li ting lei
Jin ri tian ya lao lei chui.
My Friend You Ziming and I Depart at the Food Markets Near the Xiang River Moon Bridge
You will travel on a horse going east, and I will go by boats to the west
The season of cold dawns at a Dongting Lake bridgehead.
Three years we were together, now we must depart
Thousand miles of solitude, I will travel with white hair.
Having dreams of the Xiang River will be like those of beautiful women
On my way to the west an opportunity to write poems of Jianmen.
Old people who arrive and depart from each other should not cry too much
But under today’s sky, our tears fall down as we go to different horizons.