Days of Winter Solstice at the Deteriorated Tonghu Pavilion
冬 至 日 铜 壶 阁 落 成
走 遍 人 间 行 路 难
异 乡 风 物 杂 悲 欢。
三 年 北 户 梅 边 暖
万 里 西 楼 雪 外 寒。
已 办 鬓 霜 供 岁 籥
仍 拚 髀 肉 了 征 鞍。
故 园 云 物 知 何 似?
试 上 东 楼 直 北 看。
Dong Zhi Ri Tong Hu Ge Luo Cheng
Zou biang ren jian xing lu nan
Yi xiang feng wu za bei huan.
San nian bei hu mei bian nuan
Wan li xi lou xue wai han.
Yi ban bin shuang gong sui yue
Reng pin bi rou liao zheng an.
Gu yuan yun wu zhi he si?
Shi shang dong lou zhi bei kan.
Days of Winter Solstice at the Deteriorated Tonghu Pavilion
Having traveled around, people everywhere struggle to flourish
Scenery of different hometowns a variety of sorrows and joy.
For three years, even my northern door had both plum trees and warmth
Chengdu western tower, a thousand miles of cold and snow.
Beginning to adapt to my frost-colored hair and the playing of my yue flute.
Long journeys in a saddle makes my thigh muscles ache.
What is my hometown like these days?
In the eastern towers and looking north, these lands seem so out of reach.
Notes:
Yue flute: A six-holed vertical bamboo flute.