Li Bai: Departing From My Wife, Go to Make a Long Journey: Three Poems: No. 3

 

[updated October 2022]

 

Departing From My Wife, Go to Make a Long Journey: Three Poems: No. 3

 

别 内 赴 征: 三 首
翡 翠 为 楼 金 作 梯
谁 人 独 宿 依 门 啼。
夜 泣 寒 灯 连 晓 月
行 行 泪 尽 楚 关 西。
Bie Nei Fu Zheng: San Shou

(3)

Fei cui wei lou jin zuo ti
Shei ren du su yi me ti.
Ye qi han deng lian xiao yue
Xing xing lei jin chu guan xi.

 

Departing From My Wife, Go to Make a Long Journey: Three Poems: No. 3

Jadeite building, gold-gilded stairs
Wonder which person alone overnight is crying by the door.
Cold evening tears, lantern drops drip from moonlight to dawn
Tears falling in a line till dry, I go west through a Chu mountain pass.

 

Notes:

Chu:  Ancient kingdom during the Zhou Dynasty consisting of Hubei, Hunan and portions of neighboring provinces.