Cool Evening, Vacant Bamboo Sleeping Room: Fortune-Telling Operator
卜 算 子
凉 夜 竹 堂 虚
小 睡 匆 匆 醒。
银 漏 无 声 月 上 阶
满 地 阑 干 影。
何 处 最 知 秋
风 在 梧 桐 井。
不 惜 骖 鸾 弄 玉 箫
露 湿 衣 裳 冷。
Bu Suan Zi
Liang ye zhu tang xu
Xiao shui cong cong xing.
Yin lou wu sheng yue shang jie
Man di lan gan ying.
He chu zui zhi qiu
Feng zai wu tong jing.
Bu xi can luan long yu xiao
Lu shi yi chang leng.
Cool Evening, Vacant Bamboo Sleeping Room: Fortune-Telling Operator
Cool evening, vacant bamboo sleeping room
Short cat-naps under the stars.
Silver water clock barely heard from the moonlit stairs
All the ground criss-crossed with shadows.
Where can we know of the autumn’s dwelling
Winds in the village of parasol and paulownia tree leaves.
Jade flute songs, two-horse teams in lanes also feel the cold
Even skirts and clothes are wet and frosted.